Evénements

Dimanche 2 août : “Ginbura” ! Tous en yukata ! 浴衣の季節 

(Traduction japonais/français)

YukataDe fin juin à fin juillet, la saison des pluies balaie le Japon , Yukataen se déplaçant progressivement de l’ouest à l’est. Dans la région du Kanto, la saison des pluies prend fin vers le 21 juillet, à cette date, les enfants prennent leurs vacances d’été. Le véritable été s’installe. Un été marqué par des fêtes et des feux d’artifice ; le plus connu aura lieu sur les bords de la rivière Sumida à Tokyo, événement retransmis à la télévision car celui-ci est un des plus grands au Japon.
Ce jour-là, beaucoup de femmes portent un yukata. A l’occasion d’un feu d’artifice ou d’une fête, juste après la saison des pluies, en août, des personnes, en grand nombre veulent absolument porter un yukata. Ces tenues typiquement japonaises sont onéreuses et le port de ces vêtements présentent quelques difficultés. Peu habitués à se vêtir d’un yukata, les gens pensent qu’il est difficile de marcher ainsi habillés car il nécessite beaucoup d’énergie. A l’heure actuelle, les Japonais portent de moins en moins d’habits traditionnels. Des entreprises et des grands magasins, vendeurs de kimonos veulent enrayer cette tendance.
Etant donné que beaucoup de touristes, nombre en forte croissance chaque année, sont en visite au Japon à cette saison, des activités sont organisées pour inciter les personnes à se vêtir de plus en plus d’un yukata en pleine ville.
Le quartier le plus animé, belle vitrine représentant le Japon est Ginza. Depuis 2006, l’événement ” Yukata dé Ginbura “(ゆかたで銀ぶら),  la ballade dans Ginza, s’y déroule. Chaque année, la présence de 40000 personnes incluant aussi les personnes en yukata montre le succès que rencontre cet événement. L’été « à la Ginza », rendez-vous incontournable est, l’événement saisonnier, par excellence. Cette année, la fameuse « Ginbura » se déroulera le dimanche 2 août, entre le premier (1 chome) et le huitième quartier (8 chome). Ces quartiers s’apprêtent déjà à la « burabura », flânerie sans aucun but, si ce n’est faire du lèche-vitrine, des emplettes, un détour dans un café ou un restaurant sur notre passage. Le promeneur se laissant balloter par ses humeurs capricieuses, sa flânerie favorise une réelle détente.
Le terme « bura » n’est pas approprié et ne s’emploie pas pour le quartier de Shibuya ; on ne dira jamais « Shibubura ». Les nombreux magasins attirants qui jalonnent les boulevards de Ginza et fréquentés essentiellement par les adultes, allègent l’atmosphère, détendent : c’est le sens de « Ginbura ».
OmbrellaTous les dimanches, le quartier Ginza, fermé à la circulation, est réservé uniquement aux piétons. Le jour de la « Ginbura », les personnes en yukata sont plus nombreuses que d’habitude car leurs tenues traditionnelles leur permettront de participer aux multiples événements organisés et des faveurs leur seront accordées. Un service spécial « yukata », avec tous les accessoires compris est proposé à ceux qui en possèdent déjà un et ne peuvent le mettre par eux-mêmes. A partir de 10h, au magasin « Ginza Matsuya », les soixante-dix premières personnes profiteront d’une aide pour revêtir un yukata. Au même endroit, vers 11h, ce sera le tour d’une autre soixantaine de personnes, les premières arrivées. Autre plaisir, des quizz feront gagner des lots à plus de mille personnes vêtues en habit traditionnel Les personnes gagnantes pourront choisir parmi les lots, des sacs, des tickets de restaurant, et aussi des articles de luxe et des…yukata ! A partir de 13h, la fête se tiendra sur le boulevard « Yanagi dori », côté ouest et le boulevard « Anatsubaki dori », côté est. Sur le toit du magasin « Matsuya », une fête estivale sera également organisée.
Des photos seront prises, des instantanés polaroïd seront offerts aux personnes en yukata, au moins à une centaine de personnes.Ice Sculpture
Outre les faveurs accordées aux personnes vêtues d’un yukata, les personnes en tenue de ville pourront aussi prendre part aux événements. Trois fois dans la journée, à 13h, 13h30 et 14h, près de Ginza, côté ouest, des joueurs de « taïko », appelé «Tsukijima Goshin taïko » frapperont, avec force et vigueur leurs tambours. A d’autres endroits, dans le quartier Sumida, au « sky tree town », une boisson sera offerte au café «Aquarium pingouin » pour ceux qui sortiront en yukata. Du 22 juillet au 2 août, dans douze magasins à côté de Shibuya, des fêtes d’été seront organisées. Pendant le déroulement de ces événements, les personnes en yukata bénéficieront de réductions sur leurs achats. Un défilé de mode, la nouvelle collection de yukata, est aussi programmé ainsi qu’une remise de yukata, prêtés pour la journée et sans oublier une aide pour se vêtir.

Et vous, ne seriez-vous pas séduits par une sortie, vêtus d’un yukata, en pleine ville ?

Par Noriko Tada

 

 

 

http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

浴衣の季節 

日本では6月下旬から7月下旬にかけて西から梅雨があけていきます。関東地方の梅雨明けは例年7月21日頃で、この時期に子供たちは夏休みに入り、本格的な夏が到来します。夏には各地で花火大会が開催され、一番有名なのは東京墨田区の隅田川花火大会で、テレビ中継も行われる日本の夏の一大イベントです。女性を中心に浴衣を来て花火大会や夏祭りに繰り出す人も多く、梅雨明けから8月いっぱいはぜひとも浴衣を着たい季節です。和服は全般に高価で着付けも難しく、慣れない人は着ていて疲れることもあり、日本人の間で和服離れが進んでいますが、和服を売る業界としては何としてもこの流れを食い止めたいもの。また、近年日本を訪れる外国人観光客も増えている事から、この時期は、街中で浴衣を着る人を増やして行こうという取り組みが行われています。
日本を代表する繁華街、東京銀座では、「ゆかたで銀ぶら」と題したイベントが2006年から行われています。例年和装や浴衣を着た人を含め約30万人もの人でにぎわい、銀座の夏の風物詩としてすっかり定着しました。今年は8月3日(日)の午後に銀座一丁目から八丁目の銀座通り界隈で行われます。「銀ぶら」とは銀座の街をあてもなくぶらぶらと歩きながら、気ままにウインドーショッピングや買い物をしたり、喫茶店や甘味どころ、レストランに入ったりして、休日のゆったりした時間を過ごす事です。この言葉は銀座に限って使われる言葉で、「銀ぶら」とは言いますが、渋谷で同じ事をしても「渋ぶら」とはけして言いません。大人の街、銀座特有の街並や風情を楽しむ事を含めて、「銀ぶら」なのです。
毎週日曜は、通常は車道の銀座通りが歩行者天国になるのですが、この「ゆかたで銀ぶら」の日は浴衣で繰り出す人が多くなります。というのも、和装や浴衣で来た人だけが参加できるイベントや様々な優遇サービスなどがあるからです。まず、浴衣は持っているけれど自分では着られないという人たちのために、浴衣の無料着付けサービスがあります。浴衣一式と下駄を持参すれば、銀座松屋会場では午前10時から先着70人に無料で着付けが行われます。銀座コアの会場では午前11時から、先着60人です。「大銀座抽選会」と題したイベントでは浴衣などの和装で訪れた人たち先着千人に銀座にまつわる謎解き巡りを楽しんでもらい、全問正解した人の中から抽選で、浴衣やバッグ、食事券など、豪華景品が当たります。13時から柳通り西側と花椿通り西側の2会場で行われます。銀座松屋の屋上でも夏祭りイベントが開かれ、浴衣で来場した人先着100人にポラロイド写真を一枚撮ってプレゼントしてくれます。このほかにも松屋銀座内で浴衣の来場者向け特典サービスが多数あります。このほか、和装で行かなくても楽しめるイベントとしては、みゆき通り西側では銀座にほど近い月島の和太鼓グループ「月島五神太鼓」が13時、13時半、14時の一日3回、迫力たっぷりの和太鼓演奏を行います。
銀座以外でも浴衣着用の人を優遇する企画はあり、墨田区の東京スカイツリータウン・ソラマチのすみだ水族館ペンギンカフェでは浴衣で来場した人にワンドリンクサービスがあります。また、渋谷では渋谷ヒカリエなど12店舗が参加し、渋谷一帯の商業施設を会場に7月28日から8月2日まで「渋谷夏祭り」が開催されます。期間中は参加施設の店舗では浴衣姿の人に割引サービスがあるほか、最新浴衣のファッションショー、8月2日には来場者向けに浴衣の着付けがセットになった貸し出しも行われます。みなさんも、浴衣で街に繰り出してみてはいかがですか? 以上
ゆかたで銀ぶら
http://www.ginza.jp/archives/11831

渋谷夏祭り
http://shibuyasummerfes.com/

Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est montré… かなまら祭り: 日本の聖なる性

mars-2015-1Même si les giboulées de mars sont contrariantes, un jour ou l’autre en ouvrant la fenêtre de sa maison, une lumière subtile, un vent doux et un ciel d’un bleu pur nous ferons pressentir que le printemps est arrivé. A chacun sa manière de l’accueillir avec joie ou appréhension. Printemps en effet rime avec pollen, bourgeons et reproduction.

La personne la plus familière de son entourage proche va se métamorphoser en un inconnu arborant le fidèle masque blanc, les lunettes noires et le chapeau, la panoplie complète pour lutter contre le pollen : allergique à mère nature mais pas à nous, êtres humains ! L’éternel quizz commence : ” Mais qui est donc cette personne ? ” Ne vous faites pas d’amis à cette période, vous risquiez de ne pas les retrouver par la suite. Néanmoins les couleurs sobres des tenues vestimentaires, rehaussées par le port du masque vont disparaître devant le spectacle le plus connu du monde, la floraison des “sakura”. Progressivement leurs fleurs s’ouvrent, allant du rose frais au blanc épanoui, reflétant la lumière du jour, et pénétrent les sens des spectateurs s’abandonnant à une joie si grande qu’elle devient douleur.

Les parcs des châteaux regorgent de ” sakura ” mais les précieux ” shinadare-sakura “, identifiés et répertoriés dans des livres, souvent millénaires provoquent de grands pélerinages. Ces arbres en forme de saule pleureur, avec un tronc de plusieurs mètres de haut, étendant leurs branches sur plusieurs mètres de large, ne peuvent se laisser enfermer dans la boîte d’un simple appareil photo.

Pollen, bourgeons et reproductions !! En dehors des rangées de cerisiers en fleurs, que vois-je se profiler à l’horizon ? Le premier dimanche du mois d’avril, est célébré le ” matsuri ” shintoïste ” Kanamura ” au temple Kanayama à Kawasaki. Dès l’entrée du temple, trois chars, les fameux ” mikoshis “, attendent. Ce qui reste caché pendant tout le reste de l’année est dévoilé en ce jour unique : portés par les chars, trois grands phallus se dressent l’un de couleur rose, un autre en fer de couleur noire et un troisième plus archaïque, en bois, soulignant l’ancienneté de la cérémonie ou le mystère du sexe qui ne cesse de fasciner. Sous l’oeil attentif des photographes professionnels et des touristes étrangers affairés autour des ” mikoshis “, la procession est prévue vers midi. Malgré l’agitation des touristes autour des chars, la cérémonie n’en est pas moins solennelle.

A dix heures, le prêtre shintoïste allume le feu sacré avant de procéder à la consécration de l’autel. Le public se recueille, priant la protection des dieux pour les naissances à venir, leurs affaires, l’harmonie du couple et contre la transmission des maladies sexuelles. Devant un autre autel, de jeunes enfants en kimono dansent. Leurs pas sont lents et leurs gestes sont grâcieux. Autour des temples sont installés de petits stands remplis de souvenirs, porte-clé ou porte-bonheur sous la forme de petits ou grands pénis, sculptés dans toutes les matières et comble de joie pour les dames, des sucreries, sucettes aux formes très réaliste, de toutes les couleurs, pour soi-disant favoriser les naissances d’après les kanjis sur les emballages. Lorsque ces sucettes sont portés à la bouche, cette scène provoque beaucoup d’amusement auprès du public japonais contrastant avec l’attitude des étrangers sceptiques quant au bon goût de la farce et chacun se prête au jeu de la photo.

mars-2015Au fil des heures, il n’est pas surprenant d’entendre s’exclamer : ” Oh ! Celui-là comme il est beau et bien fait. Je le veux. ” Le ton est si naturel que des rires éclatent. Au gré des découvertes la bonne humeur, des rires complices, un esprit bon enfant que ni les contraintes religieuses ou leur influence plus ou moins directe, ni l’éducation ne retiennent plus prisonniers, font surface.

Ne serait-ce pas ce rire que certaines histoires faisant allusion à la sexualité et à la sensualité déchainent afin d’alléger notre tristesse et en quelque sorte rétablir ce qui allait de travers dans la psyché, une sorte de déblocage d’une plus grande vitalité révélée.

Surprenante scène de voir parader dans la ville les trois grands phallus, le rose porté par des hommes vêtus de rose et travestis en femme, le plus grand en fer, porté par des hommes virils, et celui en bois porté par les plus anciens. L’harmonie est maîtresse. La sexualité est sacrée au Japon mais…si  les ” mikoshis ” s’envolaient, ils frôleraient sur leur passage les grands bouddhas de l’Inde, se reposeraient sur le sol du Soudan, à Kartoum, devant la mosquée Al-Kabir et reprendrait leur envol pour atterir à Paris sur les Champs-Elysées. Toutes les grandes dames de ces trois religions de ces pays n’accueilleraient pas ce rite shintoïste. Est-ce que tous ces touristes étrangers et ces photographes professionnels présents en grand nombre à Kawasaki, poursuivraient-ils ces trois objets phalliques célébrés par exemple à Paris ? Parler de la sexualité, oui ! Mais d’une manière aussi réaliste, non !

L’universalité de la fertilité ou de la virilité est réduit à son état primaire, pas assez sophistiqué et qui ne peut contribuer à la grande éducation influencée par les grandes religions dont l’homme occidental se charge d’être le promoteur dans le monde entier. Sans quitter le Japon, nous avons beaucoup voyagé grâce aux ” mikoshis “, et nous repartons revitalisés et légers après une telle découverte. O Japon merci pour cette si belle simplicité.

Par Pascale Batori

かなまら祭り: 日本の聖なる性

3月に降るにわか雨は不愉快なものですが、ある日ふと家の窓を開けると、淡い日の光と穏やかな風、澄んだ青空に春の到来を感じることができます。春を迎えることを喜ぶ人もいれば、不安な気持ちになる人も。というのも、春は花粉や植物の新芽、そして繁殖の季節ですから。最も親しい友人でさえ、白マスク、サングラス、帽子という花粉対策の完全防備で誰だかわからなくなってしまいます。母なる自然に対するアレルギーであって、人間アレルギーではないのですが!「あれは一体誰?」とお決まりのクイズが始まります。この季節には新しい友人を作らないことです。後になってからその人を見つけることが難しくなるでしょうから。ともあれ、地味な色の服装にマスクという姿は、世界一有名な“桜の開花”の頃には見られなくなります。徐々に蕾が開き、生き生きとしたバラ色から晴れやかな白へ、日の光を反射させながら桜は満開となり、花見客の心を満たします。人々の喜びはあまりに大きく、後に苦痛に変わるほどです。
各地の城址公園には桜の木がたくさんありますが、中でも樹齢千年を超えるものも多い貴重なしだれ桜は、数々の本に全国の一覧表が掲載されており、そのすべてを見て回ろうとする人も大勢います。しだれ桜は高さ数メートル、しだれ柳のように垂れ下がる枝が数メートルにわたって広がり、カメラのフレームに納まりきらないほどです。
花粉、新芽、そして繁殖!!! 満開の桜並木の後には、何が見えてくるでしょうか?4月1日、川崎の金山神社では神道に則った祭りである「かなまら祭」が催されます。神社の入り口に、有名な三基の「神輿」が並んでいます。普段は非公開ですが、この特別な日にだけ登場するのです。台部の上にはそれぞれ巨大な男根が屹立しており、一基はピンク色、一基は黒光りする鉄製です。残る一基はより古めかしく木製で、この祭りが古くから催されてきたことと、性の神秘がいかに人々を魅了しつづけているかを印象づけています。プロのカメラマンが熱心に撮影し、外国人観光客たちが熱い視線を送る中、お練りは正午に始まる予定です。神輿を取り巻く観光客の興奮をよそに、儀式はこの上なく厳粛に執り行われます。
10時、神官が聖なる火を灯し、祭壇に捧げます。観客は黙とうし、安産、商売繁盛、夫婦円満、性病の予防に神のご加護を祈ります。別の祭壇の前では、着物姿の子どもたちが舞います。ゆっくりとした足取り、優雅な身振りで。神社の周りには、お土産やキーホルダー、お守りなどの露店が立ち並んでいますが、それらはすべてさまざまな素材で大小のペニスの形をしており、とてもリアルな色とりどりのキャンデーなどもあって女性たちが大喜びです。袋に書かれた漢字によれば、子宝飴ということのようですが。こうしたキャンデーを舐める場面を、日本人はたいそう面白がります。一方外国人観光客は、悪ノリして写真を撮りまくっています。
時間が経つにつれ、「あら!これは素晴らしくうまくできているわ。これが欲しいな」などという叫び声を聞いても驚かなくなります。あまりに普通の調子でこうした発言が出るので、笑い声が起こります。発見が進むほどに、人々は上機嫌になり、秘密を共有しているような微笑みを交わし合い、宗教的な拘束やその直接・間接的な影響でも、どんな“しつけ”でも押さえつけることができない無邪気な心が表に浮かび上がってくるのです。
性や官能について触れた物語を読むことで、私たちの心に湧き上がってくるのもこうした笑いではないでしょうか。その笑いによって悲しみが和らげられ、乱れた気持ちを立て直すことができるのです。まるでその笑いによって、より大きな生命力が発露されるかのように。
三体の巨大な男根が街中を練り歩く光景は、驚くべきものです。ピンク色を担ぐのはピンク色の女装をした男たち、より大きな鉄製を担ぐのは逞しい男たち、そして木製はより年長の男たちが担ぎます。素晴らしい一体感です。日本では性は神聖なものですが、もし、この“神輿”たちが飛び立つなら、まずインドの大仏をかすめ、スーダンのハルツームはアル・カビール・モスクの前で一休み、最後にパリのシャンゼリゼに着陸するかもしれません。しかしこれらの国の3つの宗教(仏教、イスラム教、キリスト教)の奥様たちはいずれも、この神道の祭式を受け入れないでしょう。川崎に大挙して押し寄せている外国人観光客やカメラマンは、例えばパリで同じ祭りがあったとして同じように追いかけるでしょうか?フランスでは性について語ることは「ウイ」でも、これほどリアルな形で提示することは、「ノン!」です。
「かなまら祭り」では、普遍的な男女の生殖能力が原始的な形へと単純化されています。あまりに直接的で、西洋人が世界中に広めてきた“崇高な”宗教に影響された“崇高な”教育には役に立ちません。今回は日本を離れずして、私たちは「神輿」のおかげで多くの旅をすることができました。そしてこれらの新たな発見によって元気を取戻し、すっきりした気分で祭りを後にします。日本の、これほどに素敵な率直さに感謝!                                                                                                                                                                                                                                                           パスカル バトリ

Au temple Chosho-ji de Kamakura, le dernier combat…鎌倉の長勝寺で行われる、最後の闘い

 

Nichiren-shuNichiren-shuNichiren-shuNichiren-shuNichiren-shu

 

Février . Le froid s’intensifie. Les branches dénudées laissent filtrer les rayons du soleil qui nous enveloppent de sa lumière sans nous réchauffer. Au coeur de cette rigueur, un petit nombre d’hommes se destine à devenir prêtres de la secte de Nichiren-shû. Une retraite de cent jours leur est imposée. Sous l’effet des mantras psalmodiés du Sûtra du Lotus, leurs corps amincis, car peu nourris, leurs visages émaciés deviendront l’instrument de ces formules sonores et rythmées, réputées bénéfiques pour le corps et l’esprit.
A Kamakura, vivait un moine au XIII siècle, « Soleil-Lotus ».C’était un personnage controversé qui prédit de nombreux désastres naturels, ou plutôt la persistance de ceux-ci, si les écoles bouddhiques, soutenues financièrement par le gouvernement de l’époque, n’adoptaient pas le Daimoku du Sûtra du Lotus, un joyau de sagesse, enseigné par le Bouddha Shâkyamuni.
Le 10 février, dans le temple Chosho-ji de Kamakura, sous le regard attentif de la statue du moine Nichiren, apparaissent enfin les moines, sortis de leur retraite. Ils portent une tunique blanche en coton, ils sont barbus et amaigris. Tous à la même cadence, récitent une prière des mantras. A défaut de pouvoir déserrer les lèvres, la statue de Nichiren révèle ses pensées, à travers le cheminement courageux de ses disciples. Les conditions de vie d’une personne sont le reflet de sa vie intérieure et il en est de même pour une nation, disait le fondateur de la secte.
La démarche assurée, tels de grands sportifs performants, allure de grands combattants prêts à monter sur le ring, le même geste pour retirer leur tenue légère, à demis-nus, entourés d’une foule empressés de les photographier, leurs voix deviennent plus graves : ils se placent devant un grand bassin rempli d’eau froide. Leur adversaire, serait-ce le froid hivernal, leur semi-nudité ou le manque de nourriture pendant leurs cent jours de retraite ?  Non ! En s’aspergeant d’eau froide à plusieurs reprises, au milieu des éclaboussures d’eau, le monde d’aujourd’hui et ses cités merveilleuses, clignotantes, ses spots publicitaires enchanteurs sur grand écran, le troc impitoyable de l’aventure avec le confort ne se reflètent plus dans leurs gestes. Ils sont conquis. Ils savent que leur conquête est glorieuse, que ce Soi, ce soleil qui illumine, l’état bouddhique qu’enseignait Nichiren au peuple paysans, commerçants et samourais de rang moyen. C’est dans cette vie qu’ils peuvent l’atteindre tous sans exception, enseignement qui a soulevé la colère des autres écoles bouddhiques et bien entendu, celle du gouvernement.
En hiver, les bassins d’eau froide ne sont pas destinés à tout le monde. A ne pas abuser ! En revanche, les douceurs odoriférantes et les branches colorées rouges, blanches, et roses en forme de saule pleureur, et couvertes de fleurs, les fameux pruniers vont commencer à ouvrir le bal des guinguettes. Ambiance assurée à Odawara et Yugawara. L’hiver partira sur la pointe des pieds…

Par Pascale Batori

2月。寒さが厳しくなります。葉のすっかり落ちた枝の間から明るく差し込む日の光もまだ冷たいままです。こうした厳しい季節のなか、日蓮宗の修法師 になることを目指す男たちがいます。僧侶の中でも特別な資格である修法師になるためには、100日間の大荒行を満了しなければなりません。単調に法華経を 唱える僧たちの、質素な食事でやせ細った体と、やつれた顔は、心身に良い影響をもたらすとされる、規則的に繰り返されるお経を奏でる楽器と化してゆきま す。
鎌倉では、13世紀に“日蓮”という僧が暮らしていました。日蓮は、「釈迦牟尼(仏陀)の教えである知の至宝、法華経を、政府(鎌倉幕府)から財政的支援を受ける仏教諸派が取り入れなければあまたの自然災害が今後も続く」と予言して物議を醸した人物です。
2月10日、鎌倉の長勝寺では、日蓮上人の銅像が注意深く見守るなか、大荒行を終えた僧たちが遂に姿を現します。伸び放題の髭、やせ細った身体に白い木綿 の衣を纏い、全員が調子を合わせてお経を唱えます。こうした門人たちの勤勉な歩みは、口を開くことができない日蓮上人の銅像の思想を物語っています。人の 境遇はその人の精神を反映しており、国家についてもそれは同じことだ、と日蓮宗の開祖は説いています。
写真を撮ろうとする人びとが水行場を取り囲む中、強いスポーツ選手のように自信に満ち、リングに上がる前の偉大なボクサーのように薄い衣を脱ぎ半裸になっ た彼らの声は、より重々しさを増します。その目の前には冷たい水が満たされた水槽。彼らが戦うのは、この厳しい寒さでも、半裸という状態でも、100日間 の大荒行の間の貧しい食事でもありません。水しぶきをあたりに撥ね飛ばして冷たい水を何度もかぶるうち、彼らの姿は、街頭の大スクリーンに魅惑の広告が流 れる、快適でありながらも刺激に満ちたまばゆい大都会からも、俗世間からも切り離されてゆきます。彼らは「さとり」を開いたのです。そのさとりは輝かしい ものであり、この輝く太陽たる「自分」が、日蓮が農民、商人、下級武士に説いたブッダ(さとりを開いた人の意)の姿であることを皆自覚しています。この修 行を経て、誰もがその状態に到達することができるのです。こうした教えは、他の仏教宗派から、そしてもちろん当時の政府からの怒りをかいました。
真冬の2月、冷水を浴びることを喜ぶ人ばかりではないでしょう!同じ時期に、小田原や湯河原では、しだれ梅が紅、白、薄紅色に色づいて穏やかな香りを漂わせ始め、花見客で賑やかとなります。いよいよ春の訪れです…..