Histoires japonaises日本に関する記事 

Sidotti, Chiara et nous…シドッチ、キアラ、そして後に続く私たち…

En avril 2016, on a appris que les restes humains retrouvés deux ans plus tôt, dans un chantier sur le site du « kirishitan yashiki », à Myogadani dans Bunkyo-Ku, étaient probablement ceux du missionnaire jésuite italien Giovanni Battista Sidotti mort en prison en 1714.

Parmi tous les missionnaires catholiques qui ont péri au Japon en service commandé, Sidotti tient une place particulière car il a été le dernier. Le « Kirishitan Yashiki » où on l’a retrouvé, n’avait rien d’un manoir; c’était en fait une prison pour les chrétiens dont l’un des locataires précédents, avait été Giuseppe Chiara, sicilien et jésuite comme lui, mais qui était « tombé », c’est-à-dire qu’il avait renié sa religion. Chiara avait été capturé en 1643 à 39 ans et il avait vécu les 40 ans suivants dans ce même lieu en résidence surveillée sous le nom d’Okamoto San-emon. C’est lui qui a servi de modèle au personnage de Sebastião Rodrigues dans l’exceptionnel roman d’Endô Shûsaku, « Silence ». Je recommande la lecture de ce livre exceptionnel à tous, sauf à ceux qui sont dans une période un peu dépressive. Ceux-là feront mieux d’attendre un petit peu.

Sidotti a donc opéré au Japon soixante ans après Chiara. Il s’était fait construire un bateau à Manille et s’était déguisé en samouraï mais il "Samurai: Art of War" exibition (Выставка "Самураи: Art of War")semble que cela n’ait pas trompé grand monde d’autant plus qu’il ne parlait pas un mot de japonais. Il a été arrêté à Yakushima juste après avoir débarqué. Transféré à Tokyo, il a été interrogé par un dignitaire confucéen, Arai Hakuseki avec lequel il échangea beaucoup et devint presque ami. Il n’y avait pratiquement plus de chrétiens au Japon et les prêtres n’étaient plus systématiquement torturés ou exécutés comme par le passé. Sidotti, bien que n’ayant rien renié, aurait probablement pu passer paisiblement le reste de ses jours à Myogadani comme Chiara mais il avait converti et baptisé le vieux couple qui lui servait de gardiens et il fut jeté avec eux dans cul de basse fosse où on les laissa mourir de faim. Ce sont bien trois corps qui ont été retrouvés dans le sous-sol du « Kirisitan Yashiki » et pour l’un d’entre eux, le plus grand, l’ADN montrait clairement une origine occidentale.

Sidotti comme avant lui, Chiara et bien d’autres encore qui, soit ont dû repartir, soit ont fini leurs jours sur cette terre, sont en quelque sorte nos lointains prédécesseurs à nous qui par devoir, par amour ou par habitude, avons élu domicile au Japon et n’envisageons pas d’en changer. Nous, nous n’avons pas eu besoin de nous déguiser en samouraïs et on nous a donné le temps d’apprendre la langue mais le fait que la découverte de Sidotti ait fait la première page dans les journaux montre que même lorsqu’ils les écrasaient sans pitié, les Japonais avaient et gardent une certaine considération pour ceux qui ont fait le long chemin qui mène jusque chez eux.

Pierre Sevaistre

シドッチ、キアラ、そして後に続く私たち…

2016年4月、文京区茗荷谷にある「切支丹屋敷跡」の工事現場から2年前に発見された人骨が、1714年に獄死したイタリア人宣教師、ジョバンニ・バッティスタ・シドッチのものである可能性が高いことがわかりました。

日本で命を落としたカトリック宣教師のなかでも、シドッチは特別な地位を占めています。というのも、彼はキリシタン禁令下の最後の宣教師だったからです。人骨が発見された「切支丹屋敷」は豪華な屋敷などではなく、キリスト教徒の牢獄として建てられたものでした。 シドッチに先駆けてここに収容された人物のひとりにジュゼッペ・キアラがいます。シドッチと同じくシチリア島出身のイエズス会宣教師ですが、キアラは「陥落」、つまり自分の信仰を捨てました。キアラは1643年に39歳で捕らえられ、その後40年間を、岡本三右衛門と名乗り、監視を受けながらこの屋敷で暮らしました。 遠藤周作の傑作『沈黙』の主人公セバスチャン・ロドリゴのモデルはキアラです。 この素晴らしい小説は、ぜひ皆さんに読んでいただきたい。ただし気持ちが滅入っている時にはお勧めしません。元気になってからの方が良いでしょう。

キアラから60年の後、シドッチが日本にやって来ました。マニラで船を造らせて日本へ渡り、侍に変装して屋久島に上陸したのです。しかし日本語が一言も話せなかったこともあり、すぐに見つかり捕らえられてしまいます。その後東京へ送られ、当時の幕政の有力者で儒学者であった新井白石による尋問を受けます。2人は多くの対話を重ね、ほとんど友人と言えるほどの関係になりました。当時の日本にはもはやキリスト教徒はほぼおらず、以前のように聖職者と見れば例外なく拷問や処刑をするという風潮は無くなっていました。シドッチは信仰を保ったままでキアラと同じくその後の人生を茗荷谷で穏やかに過ごすこともできたでしょう。しかし、彼は屋敷で自分の監視役であった夫婦をキリスト教に帰依させ洗礼を授けたことで、夫婦とともに地下牢に幽閉されて餓死しました。「切支丹屋敷跡」の下から発見された人骨はたしかに3体で、うち最も背の高いものは、明らかに西洋人のDNAであることが確認されました。

シドッチやそれに先立つキアラをはじめ、日本を去らざるをえなかったり日本で最期を迎えたりしたその他大勢の宣教師は、 いわば私たちの遠い先人です。仕事のため、愛のため、あるいは惰性で、日本に住み続けることを選んだ外国人の。私たちはサムライに変装する必要はなく、日本語を学ぶ時間も与えられました。しかし、シドッチの遺骨を発見というニュースが新聞各紙の一面を飾ったという事実は、 日本人は彼らを情け容赦なく弾圧しつつも、遠路はるばる自国へやって来た外国人に対してある種の敬意を抱いており、そしてその精神は今でも受け継がれていることを示しています。                                                                                                                                                                                                                                                                            ピエール・スベストル

 

La fausse barbe de l’article 9九条の本当の姿

Traduction japonais/français

palais-tokyoVous savez que notre premier ministre, Shinzô Abe, voudrait changer la constitution japonaise afin de modifier l’article 9, celui du renoncement à la guerre imposé par l’occupant américain en 1946. Cet article ne correspond plus à la réalité, dit-il, et le Japon doit redevenir un pays normal. Il n’est pas sûr qu’Abe arrive à ses fins et en particulier parce que la procédure de modification de la constitution est compliquée et demande une majorité des deux tiers dans les deux chambres ce qui n’est pas quelque chose d’assuré.

Il n’ y a aucun doute que la constitution actuelle a été imposée par les Américains. MacArthur avait demandé une nouvelle constitution mais la commission Matsumoto en charge de la rédaction du projet avait essayé de n’apporter que quelques modifications cosmétiques au texte précédent de Meiji. Le ministre des affaires étrangères, Yoshida s’est vu remettre un document dactylographié rédigé en deux semaines par un groupe de jeunes juristes américains dont un seul, ou plutôt une seule car il s’agit de Beate Sirota, récemment décédée, parlait japonais. Ce texte prévoyait dans son article 9 le renoncement à la guerre mais de manière plus importante, il imposait aussi le fait que le Japon devienne une démocratie et que le rôle de l’empereur devienne symbolique. Le texte final fut approuvé par Hirohito conformément à ce que prévoyait la constitution Meiji selon laquelle toute modification devait être approuvée par l’empereur. Cette nouvelle constitution était donc légale aux yeux de la loi japonaise.

L’idée du renoncement à la guerre n’était pas américaine à l’origine. C’était une proposition du premier ministre Sidehara dont il est vrai MacArthur s’était vite emparé. En revanche aucune proposition japonaise du côté de la démocratie. Il est vrai qu’il n’y en avait pas trace dans la constitution Meiji. Tous les pouvoirs étaient en principe concentrés entre les mains de l’empereur, en pratique entre les mains de fonctionnaires et de militaires qui se cooptaient selon des critères obscurs. Si quelque chose a été imposé au Japon contre son gré, ce n’est pas le renoncement à la guerre, c’est la démocratie. Elle n’a pas été gagnée par le peuple japonais, elle leur a été donnée alors qu’il n’avait rien demandé.

Par Pierre Sevaistre

九条の本当の姿

皆さんご存知の通り、日本の安倍晋三首相は憲法第九条の改正に意欲を示しています。戦争放棄をうたう第九条は1946年にアメリカ占領軍から課せられたものです。安倍首相は、九条はもはや現実にそぐわない、日本は正常な国に戻るべきだ、と主張しています。首相がこの目標を達成できるかはわかりません。特に、憲法改正の手続きは複雑なうえ、衆参両院で三分の二以上の賛成を得るという高いハードルがあるためです。

現行の憲法がアメリカに押し付けられたものであることは間違いありません。マッカーサーは新憲法の制定を求めましたが、その起草を担当した憲法問題調査委員会(いわゆる松本委員会)は、明治憲法を部分的に化粧直しした程度にすぎない試案を作成しました。その後、当時の吉田茂外務大臣に対して、アメリカの若い法学者二人が二週間で作成したタイプ原稿が提出されました。この二人のうち日本語を話せたのは、最近亡くなったベアテ・シロタ女史だけでした。この草案の第九条は、戦争放棄をより重要な項目として定めたほか、日本が民主主義国家となること、天皇の役割を象徴とすることも課していました。明治憲法の「憲法改正にはすべて天皇の承認が必要である」という規定に則って最終案を昭和天皇が承認したことにより、新憲法は日本の法律に照らして合法的に制定されたのです。

戦争放棄という概念は、もともとアメリカ側から持ち込まれたものではありませんでした。当時の幣原首相の提案だったのを、マッカーサーが素早く横取りしたのです。一方、民主主義に関しては日本側からいかなる提案もありませんでした。確かに、明治憲法には民主主義の影も形もなかったのです。理論的には、あらゆる権力が天皇の手中に集中しており、実際には、曖昧な基準で任命されていた官吏と軍人の手中にあったのです。もし日本が自らの意志に反して何かを押し付けられたのだとしたら、それは戦争放棄ではなく、民主主義です。民主主義は日本の国民が勝ち取ったのではなく、何も求めていなかったのに与えられたものなのです