Elle m’a posé un lapin : les animaux parmi nous… 動物を使ったフランス語の表現

Lapin

 

 

 

 

 

Cet exercice est destiné aux amoureux de la langue française et en particulier aux étudiants japonais. Le monde animalier est courant dans la langue française, chaque animal possède un trait de caractère ou physique qui nous caractérise. Mais aussi toutes ces expresssions rendent la langue plus imagée et vivante. Une fois le texte traduit dans les autres langues et en l’occurence en japonais, les effets escomptés ne sont pas les mêmes. Le lecteur japonais déconcerté va d’abord se demander s’il ne s’agit pas d’un traité sur la zoologie et s’apercevant ensuite qu’il s’agit d’un homme qui a un rendez-vous, le récit n’échappera pas à son sens analytique. Finalement, l’homme en question, après avoir ressenti différents états, attente, impatience et autres, est finalement déçu de la personne avec qui il avait rendez-vous. Il est facile d’imaginer le septicisme du lecteur japonais concernant cette prétendue sentimentalité dont fait preuve l’homme français dans ce texte. En somme,  toute cette histoire pour en arriver à aucun dénouement…Mais au contraire, laissez vous emporter par la magie des mots. Il est bon aussi de rire pour rien.

“Myope comme une taupe”.”Rusé comme un renard”?…Les termes empruntés au monde animal sont partout. La preuve :

 

pigeon

Que vous soyez fier comme un coq, fort comme un boeuf, têtu comme une mule, malin comme un singe, chaud lapin ou fine mouche, vous êtes tous, un jour ou l’autre, devenu chèvre pour une caille aux yeux de biche. Vous arrivez frais comme un gardon à votre premier rendez-vous et là, pas un chat ! Vous faites le pied de grue, vous demandant si cette bécasse vous a réellement posé un lapin. Le type qui vous a obtenu ce rancard, avec lequel vous êtes copain comme cochon, vous l’a certifié : “Cette poule a du chien, une vraie panthère !” C’est sûr, vous serez un crapaud mort d’amour. Mais tout de même, elle vous traite comme un chien. Vous êtes prêt à gueuler comme un putois, mais non, elle arrive. Bon, dix minutes de retard, il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canard. Sauf que la fameuse souris, avec sa crinière de lion, elle est en fait plate comme une limande, myope comme une taupe, elle souffle comme un phoque et rit comme une baleine. Vous restez muet comme une carpe. Elle essaie bien de vous tirer les vers du nez, mais vous sautez du coq à l’âne et finissez par noyer le poisson. Vous avez le bourdon, envie de verser des larmes de crocodile. Vous finissez par vous inventer une fièvre de cheval qui vous permet de filer comme un lièvre. Vous avez beau être doux comme un agneau, faut tout de même pas vous prendre pour un pigeon !

動物を使ったフランス語の表現

 

この文章は、フランス語を愛する人びと、中でも日本人学生に向けたものです。フランス語では動物を使った表現が多用され、それぞれの動物の性質や外 見で人間の特徴を描き出します。さらに、こうした表現を用いることでフランス語はより比喩に富み、生き生きとしたものになっています。外国語(今回の場合 には日本語)に訳されると、こうした表現が読者にもたらす効果は異なってきます。日本人の読者は戸惑い、これは動物学の概論ではないかと自問して、約束の ある男性の話について分析を始めてしまうかもしれません。

この文章では、当の男性はさまざまな考えを巡らせながらじりじりと待ちわびた後 で、最終的に約束の相手に失望します。日本人の読者が、この文章の中のフランス人男性が示すいわゆる“感傷的な態度”を不思議に思うであろうことは想像に 難しくありません。つまるところ、この話に特に結末はないのです。結論を求めるのではなく、言葉の魔法を楽しんでください。深い意味なくただ笑うのも良い ものですよ!

「(モグラのように)ひどく目が悪い」「(キツネのように)ずる賢い」など、フランス語には動物の名を使った表現がたくさんあります。その証拠に、以下のような文章を綴ることができます。

男 というものは、(雄鶏のように)威張っていても、(牛のように)鈍重でも、(ラバのように)頑固でも、(猿のように)すばしっこくても、(ウサギのよう に)好色でも、(ハエのように)抜け目がなくても、いつか必ず、(雌鹿のように)切れ長の目をしたウズラ(可愛い女性)に対してヤギになる(非常にいらだ つ)日がやってくるものだ。

(※ローチのように)元気はつらつと最初のデートに向ってみると、そこには猫一匹いない(誰もいない)!そこで 鶴の足をしながら(長い間立って待ちながら)、このヤマシギ(ばかな女)が本当にウサギを置いたのか(約束をすっぽかしたのか)と自問する。このデートの 約束を取り付けてくれた、(豚のように)仲が良い男は、こう言っていたのを思い出す。「あの雌鶏(可愛い娘)は犬をもっているよ(セクシーだよ。)そして 本当に豹なんだ(気性が激しいんだ)!」それなら確かに、恋に落ちてヒキガエルになる(うつろな目をする)ことになるだろう。それでも今、自分は彼女から (犬のように)ひどい仕打ちを受けている。(ケナガイタチのように)わめきたててやろうかとしたその時、彼女が到着。たかだか10分遅れ。アヒルの足を三 本壊すほどではない(大したことではない)ただし、このハツカネズミ(娘)は、ライオンのたてがみ(ぼさぼさの髪)で、(カレイのように)胸がなく、(モ グラのように)近眼で、(アザラシのように)激しい音を立てて苦しげに呼吸し、(クジラのように)大口を開けて笑う。こちらは(鯉のように)黙りこくる。 彼女はこちらの鼻からウジ虫を引っ張り出そうと(巧みに話を引き出そうと)するが、自分は鶏からロバへと飛び(とりとめない話をして)、ついには魚を溺れ させる(相手を疲れさせる)。マルハナバチを持ち、(気が滅入り)、ワニの涙(偽りの涙)を流したくなる。最後には馬の熱(高熱)があると嘘をつき、(野 ウサギのように走って)その場から素早く逃げだす。それでも、いかに(仔羊)のように従順な性格だとはいえ、自分を(鳩のように)だまされやすい間抜けだ とは思ってはならない!

※ローチ・・・鱗に輝きがあるコイ科の淡水魚

Elle m’a posé un lapin : les animaux parmi nous… 動物を使ったフランス語の表現
Facebook

Suivez-nous sur Facebook


Facebook

Partager sur Facebook

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *