Emménager, bien ! ; ménager aussi ses voisins, mieux ! 3月は引っ越しの時期

K. WoestAujourd’hui, par hasard, j’étais à la maison. J’entends la sonnerie de la porte, c’était la dame qui venait de d’emménager au même étage de l’immeuble, et qui venait se présenter en offrant un paquet de friandises.

“Bonjour, enchantée, je m’appelle Madame Uchiyama, et je viens de d’emménager au 301. Voici un gâteau pour vous, j’espère que vous aimerez. Comme je viens d’arriver, il y a un tas de choses que je ne connais pas, j’aurais besoin de vos conseils.”

Mars, au Japon, c’est un mois où il y a beaucoup de déménagements.Vers cette période que sont observés des mouvements de personnel dans les entreprises et les administrations, en vu de la nouvelle année de travail à partir d’avril. Normalement, après avoir emménagé, on se présente aux voisins des maisons alentours (celles de chaque côté et les 3 d’en face, donc 5 maisons), avec un paquet de friandises : “Enchanté, je m’appelle…, je viens d’arriver”.

Autrefois, on appelait ça ” Hikkoshi-soba” car il était coutume d’offrir des nouilles de soba plutôt qu’un paquet de friandises. Pourquoi cette coutume ? Parce que les nouilles de soba sont très fines et longues, et que ça signifiait que l’on souhaitait avoir des relations ” fines” et longues avec ses voisins. Mais également, par sa prononciation, le mot ” soba ” a un autre sens : il signifie ” à côté “. Autrefois, on offrait donc des ” soba ” pour  signifier que l’on voulait avoir des relations “fines” et longues avec des gens d’à côté. Mais aujourd’hui, on n’offre presque plus de ” soba “. On offre des friandises. Pourquoi ? Peut-être les gens sont-ils plus contents de recevoir des gâteaux ? Pour la belle boîte ? Chez les japonais, pour n’importe quelle raison, on rend visite en se présentant avec un cadeau.

Cependant, depuis quelques années, dans les grandes villes, on a l’impression que les gens ne se présentent plus. Comme à Tokyo, c’est une grande ville, on ne sait même pas qui habite à côté de chez soi. On sait qu’il y a des voisins, mais on ne sait pas qui c’est, qui fait quoi, quel métier,etc…Si les voisins sont agréables, c’est une chance. Mais si c’est un monsieur très têtu, une dame qui s’ennuie, un criminel…Finalement on préfère ne pas les connaître. C’est pour cela que l’on se présente de moins en moins au voisinage. Pour moi, il est dommage d’avoir un tel ressenti.

A propos, quand j’étais petite, j’ai souvent déménagé du fait que mon père changeait souvent de poste. Mon père était juge. Un juge ne doit pas développer de relations personnelles avec les autres, et se faire des amis parmi les gens qu’ils côtoient, c’est une règle dans le pays. Tous les trois ans environ, on nous faisait déménager. Je détestais vraiment ça. Quand j’étais au collège, toute la famille avait dit à mon père d’arrêter son métier de juge, et mon père avait vraiment préparé ses documents de procédure de démission, pour devenir avocat. Mais finalement, il s’était rangé à l’avis de sa hiérarchie, et n’avait pas démissionné. Ce fut un moment difficile. Les enfants, ignorant les épreuves des parents, peuvent dire des choses vraiment dures. Mon père travaillait dur pour toute sa famille. Maintenant, je travaille moi-même, comme je comprends les difficultés de mon père, je réalise que je lui parlais durement. J’aurais plutôt dû lui dire : ” Papa, courage dans ton travail “.

Par Noriko Tada

3月は引っ越しの時期

今日、たまたま家にいたら、ピンポ〜ンというドアホンの音。同じマンションの同じ階に先日引っ越して来た方の奥様が、お菓子を持って引っ越しのご挨拶に来てくださいました。「先日301号室に引っ越して来ました内山です。これ、つまらないものですが、召し上がってください。色々分からない事もあると思うので、教えてください。どうぞよろしくお願いします。」
日本では3月は引っ越しが多い時期です。企業や官公庁の人事異動の節目にあたり、4月からの新年度の新しい体制に備えて、引っ越しがとても多いのです。そして、引っ越した先では、「向こう三軒両隣」の家(つまり、計5軒)に、何かちょっとした菓子折りなどを持って「先日引っ越して来ました○○です。よろしくお願いします。」と挨拶に行くのです。昔は「引っ越しそば」と言って、そばを配るのが普通だったようですが、今ではそばを配っている人は見かけなくなりました。なぜそばかというと、そばは細くて長いので、細くて長いおつきあいを、という意味を込めて、また、「蕎麦」はご近所の意味の「側」と音が同じということもあったようです。でも最近では蕎麦でなく、何か配るとしても、お菓子などを配ることが多いようです。なぜか?多分、おそばよりもお菓子の方が華やかでプレゼントとしてなんとなく喜ばれるからではないでしょうか。日本人はどんな時もとりあえず「菓子折り」を持って挨拶に行くのですよ。
それにしても、ここ数年、都会では、「引っ越し蕎麦」どころか、引っ越しのご挨拶自体が消滅しつつあるような印象さえ受けます。東京のような大都会では引っ越しても挨拶なしですます人も増えているかもしれません。「隣は何をするひとぞ」という言葉もあります。隣に住んでいるのに、その人がどんな職業なのかも知らないし、付き合いがなく、どんな人なのか全く知らない、ということで、このような事はよくあります。隣人がたまたま気の合う人ならいいのですが、ものすごく偏屈なおじいさんや、退屈なおばさんや、犯罪歴のある人であるかもしれません。どんな人かわからないので、下手に拘らない方が無難、という考えで、引っ越しのご挨拶もしないようになってしまったのでしょう。本当はあまりよくないのでしょうが。
ところで、私も子供の頃は父の転勤に伴って引っ越しをよくしました。私の父は裁判官だったので、裁判官は情がついてはいけない、地元の人と仲良くなって偏った判断をするといけない、という国の方針で、だいたい3年ごとに引っ越しさせられるんですよ。これが本当にいやで、私が中学生の時に、家族みんなで、父に、「もう裁判官なんかやめちまえ!」と言ったら、父は本当に辞表を書いて裁判所に出しに行っちゃったんですよ。それで、弁護士になろうとしたのですが、結局上司の引き止めで辞めなかったのですが、あの時は大変なことになる所でした。子供というのは親の苦労も知らず、本当にひどい事を言いますね。父は一生懸命働いて家族を養ってくれていたのに。私も今では自分で働いて、父の苦労が少しは分かるだけに、ひどい事を言ったものだと反省しています。「パパ、お仕事頑張ってね。」と言ってあげればよかったです。

Emménager, bien ! ; ménager aussi ses voisins, mieux ! 3月は引っ越しの時期

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *